¡Hola, Marrovi! Dámoste la bienvenida al Wikcionariu y agradecémoste que collabores nelli.

Si quies contribuyir, nun duldes en consultar cómo entamar la edición d'una entrada pa dar los tos primeros pasos editando y creando nueves entraes en Wikcionariu, y écha-y una güeyada tamién a les plantíes más usuales pa redactar curiosino los testos de los artículos. Siéntite llibre de probar y esperimentar na páxina de pruebes y consulta igualmente l'ayuda xeneral.

Pa firmar los tos mensaxes nes páxines d'alderique, primi cuatro vegaes el carácter ~ o calca sobre'l botón de la barra de ferramientes del mou edición. Recuerda que les entraes nun se firmen.

Pues usar la to páxina personal pa presentate na comunidá; mira equí pa saber cómo informar de les llingües que conoces.

Si tienes entrugues sobre dalgún tema, nun duldes en preguntar nel chigre.

¡Bona estancia y trabayu ente nós!

Hello, Marrovi! We welcome you to the Asturian Wiktionary and we thank you for collaborating in it.

If you want to contribute, do not hesitate to consult how to start editing an entry to take your first steps editing and creating new entries in Wiktionary, and also take a look at the most common templates to expertly write the texts of the entries. Feel free to try and experiment on the sandbox and also check out the general help.

To sign your messages on the discussion pages, click the ~ character four times or click on the button on the bar edit mode tools. Remember that entries are not signed.

You can use your personal page to introduce yourself to the community; look here to find out how to indicate the languages you know.

If you have questions about any topic, do not hesitate to ask in the Tea room.

Good stay and work with us!

--etienfr (¡Vamos parolar!) 08:50, 11 xineru 2014 (UTC)


Significáu d'«icniuhtli»

editar

¡Hola! Ante todo, muchísimas gracias por todas las aportaciones que estás haciendo en este wikcionario, más siendo de lenguas que yo desconozco por completo. Pero quería preguntarte sobre el significado de la palabra náhuatl "icniuhtli": pones que significa "amigu, hermanu"; en asturiano, "amigu" y "hermanu" no son sinónimos, o dicho de otra manera, "hermanu" solo significa "persona con mismos padres, o con al menos uno en común", pero nunca "amigo, compañero" (en este caso, existe la palabra "collaciu"). ¿Esta palabra también es para la relación de parentesco? ¿O solo es "amigo"? Gracias.--Limotecariu (¡Vamos parolar!) 12:56 2 xnt 2020 (UTC)Responder

Hola; así es, en el idioma náhuatl clásico, la palabra amigo y la palabra hermano tienen un mismo significado, pero en castellano ambas palabras las usamos para diferenciar la línea de sangre de aquellas personas con las que tenemos cercanía, estima y amistad, que sin ser familiares son nuestros seres queridos también. El sentido de significado en muchas palabras de las lenguas americanas son traducciones raras en relación al significado de las lenguas europeas; pero también hay verbos que no existen en castellano, que como resultado nos genera palabras traducidas muy extensas.--Marrovi (alderique) 19:18 3 xnt 2020 (UTC)Responder

Vale, entendido. Simplemente entonces hay que colocar ambos significados en líneas diferentes, al no ser sinónimos. Muchas gracias.--Limotecariu (¡Vamos parolar!) 08:07 5 xnt 2020 (UTC)Responder

Pronombres/prefijos náhuatl no-/to-

editar

¡Hola! Desconozco por completo la morfosintaxis náhuatl, pero entiendo que usa una serie de prefijos y sufijos para indicar, como en «no-» y «to-» la posesión. En lugar de estar categorizadas estas entradas como "pronombres", ¿no sería mejor categorizarlas como "prefijos"? Repito, desconozco cómo funciona el náhuatl (o cualquier otra lengua americana), entonces no sé si al hacer esto, se crearía una larga lista de prefijos...

Unas dudas/preguntas

editar

¡Hola! Ante todo, agradecerte nuevamente todas tus contribuciones. Mirándolas, me han surgido unas dudas acerca de algunos términos.

  1. Creé la entrada para amigu/amiga, y sus traducciones; sobre el término náhuatl icniuhtli, ¿es solo para el masculino o valdría también para el femenino? (desconoszco el comportamiento del náhuatl en cuanto al género gramatical). Lo pregunto para incluir la traducción también en la forma femenina.
  2. awakatl, del náhuatl de la Huasteca oriental y del náhuatl d'Orizaba, ¿se refiere al frutu, a la planta o a ambos?
  3. En la palabra oquichcuacuahueh, cambié la equivalencia que pusiste de *toru (que no existe en asturiano para referirse al animal) a «güe»; en asturiano no hay la diferencia del español entre toro (no castrado)/buey (castrado); ¿esa palabra náhuatl haría referencia solo al ejemplar no castrado o sería válido en ambos casos?
  4. acachapolin/chapolin: entiendo que su diferencia viene dada por su hábitat, pero ¿hay alguna otra diferencia? Su equivalente en asturiano sería simplemente «saltapraos». Lógicamente, cuando hablemos de animales y plantas, el asturiano, comparado con el español, va a estar más reducido a la hora de encontrar equivalentes para muchas especies que no sean de su ámbito, y no contamos con literatura científica suficiente a este respecto; por ejemplo, cambié la equivalencia que pusiste (que de todas formas era acertada) para xoloitzcuintli a la propia equivalencia en español y otras lengua (manteniendo tu propuesta; ah, y gracias, porque desconocía la existencia de esta raza de perros).

Nada más. Perdona el rollo que te acabo de soltar. Muchas gracias. Un saludo.--Limotecariu (¡Vamos parolar!) 10:03 11 ago 2020 (UTC)Responder

Gracias; en náhuatl no se tiene equivalencia de toro castrado o sin castrar, solo es el macho de la vaca, el náhuatl no es tán específico, sucede lo mismo que en el asturiano.--Marrovi (alderique) 12:42 11 ago 2020 (UTC)Responder